The Basil O' Flaherty
  • Home
  • Featured Writer
  • Poetry
    • Nicholas Abanavas
    • Linda M. Crate
    • Michael Lee Johnson
    • Steve Klepetar
    • Megha Sood
    • Archives
  • Feminists' Poems
  • Translations
    • Poems in Translation
  • Co-Authored Poetry
    • Collaborative Poems
  • Prose
    • Archives
  • Four-Legged Tails
    • Animal Poems
    • Animal Stories
  • Feminists' Voice
    • Feminists' Interviews
  • Art
    • Archives
  • Essays & Memoir
    • Archives
  • Plays & Scripts
    • Archives
  • Music & Lyrics
    • Archives
  • Fan-Fiction
    • Archives
  • Chapbook Anthology
  • About
    • Submissions
    • Career in Writing
    • About J.K. Shawhan, Founder & Editor
    • Staff
  • Interviews & Reviews
    • Archives
Literary Arts Website

Poetry by Eliza Segiet, in Polish & English


​Eliza Segiet, the poet.  Master's Degree graduate in Philosophy, completed postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University, as well as Film and Television Production in Lodz. 
Publications: Poetry Collections:"Romans z sobą" (Sowello 2013), „Myślne miraże" (Miniatura 2014 , II Edition: Sowello 2017),"Chmurność" (Signo 2016),
Including :Monodrama "Prześwity" (Signo 2015), Farce "Tandem" (Signo 2017). 
 
Author of the Month (June 2017) in The Year of the Poet 14 in the USA
Author's poem "Questions" was the Publication of the Month (August 2017) in Spillwords Press
International Publication of the Year (2017) in Spillwords Press
Laureate of the International Special Prize "Frang Bardhi – 2017"
Author of The Month of January/February (2018) in Spilword Press
Author's works can be found in anthologies and literary magazines in Poland and abroad (Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina, Philippines, India, Israel, Canada, Kosovo, Singapore, Scotland, Spain, Sweden, USA, United Kingdom, Zambia).

Artur Komoter, the translator. A student at the University of Birmingham, and he knows English perfectly. For the last two years he has been translating Eliza's work. Artur started his translating career with his father's poems. After passing that trial, he discovered that he has the potential of empowering many Polish poets, including Eliza Segiet, allowing them to express their feelings on paper with many other writers around the world.

Picture

Life Occurred
 
For some
Life occurred
behind the thorny wire.
There, Numbers were born
- they worked,
- they died,
 
and death?
it visited them not only
during a bath.
To all
those
in striped, dirty suits
could have occurred -
Life.
​Przydarzyło się Życie
 
Niektórym,
przydarzyło się Życie
za cierniowym drutem.
Tam, rodziły się Numery
- pracowały,
- umierały,
 
a śmierć?
odwiedzała ich nie tylko
w kąpieli.
Wszystkim
tym
w pasiastych, brudnych garniturach
mogło przydarzyć się -
Życie.

Questions
 
What if you
rock the memories,
and hear
how much they wanted to live?
What if you
rock the echoes of the past?
 
How did people differ then?
By faith, by dreams?
Some ate bread from the oven –
I did not –
I think I did not like to.
 
Tell me, grandfather,
why, to take a bath,
were they going by train?
 
I don't know –
I don't think I remember.
Pytania
 
A gdyby tak
rozkołysać wspomnienia,
i usłyszeć
jak bardzo chcieli żyć?
A gdyby tak
rozkołysać echa przeszłości?
 
Czym wtedy różnili się ludzie?
Wiarą, marzeniami?
Niektórzy jedli chleb z pieca –
nie jadłem –
chyba nie lubiłem.
 
Powiedz dziadku,
dlaczego, żeby się wykąpać,
jechali pociągiem?
 
Nie wiem –
chyba nie pamiętam.

Trousers
 
He wrote his life out in stages:
spread out
like notes on a staff.
 
He was born ten years
before it started.
 
He did not manage to remember his childhood –
he had to be an adult then.
 
He also missed his old age –
suddenly came out death
dressed as a gendarme.
 
It was laughing at the little boy
with his trousers down.
Spodnie
 
Jego życie rozpisał na etapy:
rozłożył
jak nuty na pięciolinii.
 
On urodził się dziesięć lat wcześniej
zanim to się zaczęło.
 
Nie zdążył zapamiętać dzieciństwa –
już wtedy musiał być dorosły.
 
Starość go też ominęła –
znienacka wyszła śmierć
przebrana za żandarma.
 
Śmiała się z małego chłopca
ze spuszczonymi spodniami.

Other
 
On the cadaverous hand
the inarticulate armbands
with the Star of David said:
 
here goes the Other.
 
The pronounced one in the crowd
whispered:
 
those who protect me –
let me keep
my dignity
 
but he wondered
whether life
is good –
not worse than death?
Inny
 
Na wynędzniałej ręce
nieme opaski
z Gwiazdą Dawida mówiły:
 
idzie Inny.
 
Ten wyrazisty w tłumie
szeptał:
 
ci, co mnie chronicie –
pozwólcie zachować
moją godność
 
ale zastanawiał się
czy życie
jest dobrem –
nie gorszym od śmierci?

Iron
- 
for professor Bogumila Rouba                                                                                                                              
 
In the apparent space of life
the iron had a soul,
that did not die
not even slowly.
 
Only an emaciated hand
got cold on an empty table.
 
On both sides of the wall
telepathy associated
ashes with life.
 
Remember, my grandson,
you were born a human,
but once there was war,
 
and on it new homes were sown.
Żelazko
- 
profesor Bogumile Roubie ​                                                                                                                        
 
W pozornej przestrzeni życia
żelazko miało duszę,
która nie umierała
nawet powoli.
 
Tylko wychudzona ręka
stygła na pustym stole.
 
Po obu stronach muru
telepatia łączyła
prochy i życie.
 
Pamiętaj wnuku
urodziłeś się człowiekiem,
ale kiedyś była wojna,
 
na niej posiano nowe domy.

​Evil Ones
 
Will we be able to tell
that there were those
who killed the future?
 
In the roar of the shots,
we try to whisper life.
 
The eyes speak only with silence:
- we are afraid of death.
 
Life is
- trembling.
Despite all this
it is hope for another
- smile of chance.
 
Perhaps because of it
the evil ones
will not hear our silence?
Źli
 
Czy zdołamy opowiedzieć,
że byli tacy,
którzy zabijali przyszłość?
 
W huku wystrzałów,
próbujemy wyszeptać życie.
 
Oczy mówią już tylko milczeniem:
- boimy się śmierci.
 
Życie jest
- drżeniem.
Pomimo wszystko
to nadzieja na kolejny
- uśmiech przypadku.
 
Być może dzięki niemu
źli
nie usłyszą naszego milczenia?

As Once Did
 
From every alley
the Magnetic People attracted.
 
Then death
was born more often than life.
 
Our God, who is in us,
let us live to see tomorrow.
Do not take away the future.
 
Onto the bomb craters
poured down a rain of tears.
Some lasted
until the uncertain tomorrow.
 
The Magnetic attracted,
as once did
- the Crucified.
Jak kiedyś
 
Z każdego zaułka
Magnetyczni Ludzie przyciągali.
 
Wtedy śmierć
rodziła się częściej od życia.
 
Boże nasz, któryś jest w nas,
pozwól doczekać do jutra.
Nie zabieraj przyszłości.
 
Na leje po bombach
lał deszcz łez.
Niektórzy dotrwali
niepewnego jutra.
 
Magnetyczni przyciągali,
jak kiedyś
- Ukrzyżowany.

Saddle-Cloth
 
Yesterday I was in Lodz with my friends
- today I know
that only in dreams I can meet them.
Yesterday I dreamed of factories
- today I know
that they sew German uniforms.
 
Yesterday I drove a cab
- today I know
I must be stronger
than the horse that pulled it.
 
Yesterday I slept
in starched bedding
- today
my wooden cot is covered with saddle-cloth.
 
Yesterday was a phantasm
- today
only the belief
that in people
will remain something of a Human.
Derka
 
Wczoraj byłem w Łodzi u przyjaciół
- dzisiaj wiem,
że tylko we śnie można ich spotkać.
Wczoraj śniłem o fabrykach,
- dzisiaj wiem,
że tam szyją niemieckie mundury.
 
Wczoraj jechałem dorożką
- dzisiaj wiem,
że muszę być silniejszy
od konia, który ją ciągnął.
 
Wczoraj spałem
w wykrochmalonej pościeli
- dzisiaj
moja prycza jest przykryta derką.
 
Wczoraj to była mara,
- dzisiaj
już tylko wiara,
że w ludziach
pozostanie coś z Człowieka.

Vortex
 
Drawn into the vortex of hatred,
we try to understand
why the world is changing.
 
Every day,
some war takes away someone's tomorrow.
 
In the morning he said:
 
Whoever we are,
it is good to be able
to be a joy for others.
We will not live again.
We will try
to exist despite their will.
 
In the evening he stopped talking,
they silenced him!
Wir
 
Wciągnięci w wir nienawiści
próbujemy zrozumieć,
dlaczego świat tak się zmienia.
 
Każdego dnia,
jakaś wojna komuś zabiera jutro.
 
Rano powiedział:
 
Kimkolwiek jesteśmy,
dobrze jest móc
być radością dla innych.
Życia nie powtórzymy.
Będziemy próbować
istnieć mimo ich woli.
 
Wieczorem przestał mówić,
uciszyli go!

Sea of Mists
 
In the hideout
I understood
that normality is when
you lie when you want,
and not when you have to.
 
When else?
When from the sea of mists
bodies do not emerge.
 
Normality is when
people do not harm people,
and children do not play killing!
 
- Dada, what are you thinking about?
- About war.
- Why? It's over.
 
- My dear,
in us -
it will remain forever.
​Morze mgieł
 
W kryjówce
zrozumiałem,
że normalność jest wtedy,
gdy kłamiesz kiedy chcesz,
a nie gdy musisz.
 
Kiedy jeszcze?
Gdy z morza mgieł
nie wynurzają się ciała.
 
Normalność jest wtedy,
gdy ludzie nie krzywdzą ludzi,
a dzieci nie bawią się w zabijanie!
 
- Tate, o czym myślisz?
- O wojnie.
- Dlaczego? Ona się skończyła.
 
- Córciu,
w nas -
zostanie na zawsze.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.